You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{{ message }}
This repository has been archived by the owner on Jul 24, 2021. It is now read-only.
Reporter: philag [Submitted to the original trac issue database at 6.52pm, Sunday, 14th August 2011]
In Bordeaux, France(, Europe), there is a point called "Barrire d'Ornano". When I search for "Ornano, Bordeaux", I get no result but when I search for "d'Ornano, Bordeaux", it works.
The correct way to tokenize this in french would be to split on the single quote after "d".
If I try to translate that in english, the point is called "Gate of Ornano". There is a good chance that people type only the
proper name "Ornano" and not the full name.
If things were simpe in french, we would write "Barrire de Ornano" but there is a contraction here so it becomes "Barrire d'Ornano".
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Reporter: philag
[Submitted to the original trac issue database at 6.52pm, Sunday, 14th August 2011]
In Bordeaux, France(, Europe), there is a point called "Barrire d'Ornano". When I search for "Ornano, Bordeaux", I get no result but when I search for "d'Ornano, Bordeaux", it works.
The correct way to tokenize this in french would be to split on the single quote after "d".
If I try to translate that in english, the point is called "Gate of Ornano". There is a good chance that people type only the
proper name "Ornano" and not the full name.
If things were simpe in french, we would write "Barrire de Ornano" but there is a contraction here so it becomes "Barrire d'Ornano".
The text was updated successfully, but these errors were encountered: